25 февраля, 2010 | Размещен в Из истории брендов
Конфузы брендов на иностранных рынках
При выводе продукции на внешние рынки всегда есть риск оказаться непонятым или понятым неверно. Незнание национальных особенностей и трудности перевода способны изрядко подпортить дебют в незнакомой стране. Даже у крупных корпораций при выходе на иностранные рынки с сильными брендами нет-нет да и случаются такие конфузы.
Рейтинг ляпов известных брендов
- На китайском языке "Кока-Кола" означает "Укусите головастика". Это заставило компанию изучить тысячи китайских иероглифов, чтобы подобрать близкое по смыслу и звучанию название "Ко-Коу-Ко-Ле", что переводится как "полный рот счастья".
- Рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" ("Come Alive With the Pepsi Generation") при переводе на китайский язык приобрел неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
- Компания "Дженерал Моторс", начав продавать автомобиль "Шеви Нова" в Южной Америке, выяснила, что "но ва" означает "не поедет". Вскоре данная модель для испаноязычного рынка была переименована в "Карибе" (Caribe).
- Похожее произошло и у компании "Форд" с автомобилем "Пинто" (Pinto) в Бразилии. На бразильском сленге "Пинто" означает "маленький половой член". Название модели быстро заменили на "Корсель" (Corcel), что значит "лошадь".
- На испанском сленге слово "Pajero" является грубым обращением к геям, поэтому в испаноговорящих странах Mitsubishi Pajero продается как Mitsubishi Montero.
- Ткани Puffs получили в Германии дурную славу по причине того, что "puff" на немецком сленге означает "публичный дом".
- Американский производитель курятины Frank Purdue использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский рекламный девиз получил иное значение: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
- В рекламе авторучек "Паркер" (Parker) в Мексике из-за похожего написания и звучания слова произошла досадная ошибка. Вместо: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит Вас в неловкое положение" в обращении к покупателю говорилось: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает Вас беременной".
- Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под названием "Кью" (Cue). Вскоре оказалось, что такое название носит популярный порножурнал.
- Компания Clairol, начав продавать в Германии свои дезодоранты, использовала cлоган Mist Stick ("Туманный Дезодорант"). Позже выяснилось, что на немецком сленге "mist" означает "навоз".
- Авиакомпания American Airlines, установив в самолетах кожаные кресла, решила сообщить об этом мексиканским пассажирам. В итоге слоган "Fly in Leather" ("Летай в Коже") при переводе звучал как: "Летай Голым".
- Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" ("Никто не сосет так, как Electrolux").
- Детское питание Gerber изначально продавалось в Африке в той же упаковке, что и в США - с фотографией симпатичного малыша на коробке. Столкнувшись с низким уровнем продаж, в компании выяснили, что в Африке из-за большого числа неграмотных людей на упаковке принято изображать ингредиенты, входящие в состав продукта.
Выбор лидера данного рейтинга всецело оставляю Вам на откуп.
По материалам Интернета и книги Дж.Минго "Секреты успеха великих компаний".







Спасибо большое! Статья очень подняла настроение! :)))
Evgen, 26 марта 2010